口译服务和工作流程
邀请和添加翻译人员参加视频通话可以根据诊所的需求进行定制
如果您在视频通话咨询中使用翻译,视频通话在工作流程方面具有灵活性,最适合您的诊所。
关于使用口译员或口译服务,您的机构需要制定自己的流程,以确保诊所的工作流程高效且有效。这取决于哪种方式最适合您的医疗服务和患者。本页面根据一些医疗机构已纳入其远程医疗临床工作流程的流程,提供了一些建议和指南。
使用口译服务
您的机构可能定期使用口译服务,或者您可能拥有内部口译员,您可以与他们合作制定预约或按需口译的流程。如果医疗服务提供者要求口译员进入诊所等候区以便将其添加到通话中,您可以向他们提供所需诊所等候区的链接。口译员需要了解您希望他们在开始视频通话时提供的信息,以便于识别。口译员还需要接受有关如何准备和参与视频通话的培训。
为视频通话添加翻译的选项
- 将诊所链接发送给翻译,并将其添加到等候区的通话中。
- 使用通话管理器直接邀请翻译加入您当前的视频通话。
- 使用按需服务应用程序从呼叫屏幕内请求按需翻译。
- 如果您的诊所启用此功能,请从呼叫屏幕拨打电话,为呼叫添加电话翻译。
如果您使用或想要使用以下口译服务之一,请单击标题获取更多信息:
TIS National(翻译和口译服务)
内政部已允许翻译和口译服务 (TIS National)的口译员参与视频咨询。TIS National 为英语非母语的患者提供帮助。Healthdirect Australia 与南布里斯班公共医疗网络 (PHN)、难民健康网络 (Refugee Health Network) 和 TIS National 合作,推动为参与健康咨询的 2000 名 TIS 口译员启用视频功能。通过 Medicare 和非政府组织付费的医务人员可以通过注册成为 TIS National 客户,免费获得 TIS 口译服务。
预约 TIS 口译员时,他们需要诊所等候区链接——也就是您发送给患者预约的链接。以下是您在预约口译员时可以提供的信息示例:
译员应在译员预约时间前点击链接,填写译员的详细信息。译员不应只填写自己的姓名或客户姓名,我们建议他们按照以下流程填写,以便在等候区轻松识别:
- 在预约时间前 5 分钟点击诊所链接
- 在名字字段中输入“Interpreter”
- 在第二个姓名字段中输入“[他们的姓名]代表‘患者姓名]” - 例如“Jude Cobb 代表 Sue Smith”
- 输入他们的电话号码
- 点击继续到达等候区。
医疗服务提供者找到口译员并加入通话,然后将患者从等候区添加到通话中。
按需解释器示例
有一些示例,例如下面概述的2M lingo™应用程序,可以与视频通话配合使用。
要在您的诊所使用 2M 语言服务应用程序,您的服务机构需要拥有一个现有的 2M 帐户,并根据诊所的需求进行设置。接下来,您的诊所管理员或远程医疗经理可以使用此页面上的申请表申请2M Lingo™应用程序。将该应用程序添加到您的诊所后,医疗服务提供商将看到一个选项,可以根据需要在其当前的视频通话中添加按需口译员。
一旦您的诊所管理员请求了 2M lingo™ 应用程序并在您的诊所激活它,请按照以下步骤邀请按需口译员参加视频通话:
诊所管理员可以通过单击等候区仪表板的 LHS 列中的应用程序并查看已安装应用程序的列表来检查2M lingo™应用程序是否在其诊所中激活。 | ![]() |
医疗服务提供者与需要翻译的患者或客户一起加入视频通话。 | ![]() |
在视频通话屏幕中,医疗服务提供商单击 2M lingo™ 徽标即可打开应用程序(以红色突出显示)。 | ![]() |
使用正确的用户名和密码登录 2M。登录后,这些信息将被记住,以备将来使用。 | ![]() |
接下来,选择翻译的性别(可以选择不偏好)和所需的语言。 | ![]() |
该应用程序现在将根据您的选择将您与合适的翻译联系起来。 一旦翻译员点击他们的邀请链接,他们将作为参与者加入当前的视频通话。 |
![]() |
视频通话服务点播应用
按需服务应用程序允许医疗服务提供商在当前视频通话中通过通话屏幕请求按需服务。例如,临床医生可以在与非英语背景的患者或客户通话时请求按需翻译。
单击此处获取有关按需服务应用程序的详细信息。
场景和功能
请点击下面的各种场景来了解有关可用工作流程的更多信息。
识别诊所等候区的翻译
如果译员到达诊所等候区并被添加到视频通话中,您可以向译员服务部门指定他们在开始通话时需要提供的信息。如果他们提供译员的姓名、患者姓名、他们将翻译的语言以及他们的电话号码,将会很有帮助。这样,医疗服务提供者就可以清楚地看到他们是谁,并知道将他们添加到哪个患者的通话中。有几种方法可以在呼叫者开始视频通话时使用输入字段来执行此操作:
选项 1 开始视频通话:译员名字字段填写译员的全名及其使用的语言。中间名字段填写患者的全名。所有信息均可在“呼叫者”下的等候区查看。 |
![]() |
诊所候诊区中的翻译人员信息如下。本例中,需要翻译的病人姓名为 John Longo。 |
![]() |
选项 2 诊所管理员在翻译诊所中配置了额外的呼叫者输入字段。在本例中,额外的字段包括:
|
![]() |
如果诊所管理员将额外的呼叫者输入字段设置为默认可查看,则可以在等候区列中查看这些字段。 如果默认视图中未设置,则可以使用笔图标编辑您查看的列。 您还可以通过转到呼叫者卡片右侧的 3 个点并选择“活动”来查找此呼叫者信息。 |
![]() ![]() ![]() |
翻译和患者在同一个等候区
临床医生通过控制面板加入患者的通话,并将译员添加到通话中(反之亦然)。在“译员优先、临床医生优先”的工作流程中,临床医生会先加入译员,然后再将患者添加到通话中——就像您通常添加参与者一样。之后,通话将继续进行,共有 3 名参与者。
译员到达指定译员等候区
一些机构可能希望设置专门的口译员等候区。在这种情况下,有权进入口译员诊所的指定团队成员会检查口译员的详细信息,并将通话转接到患者即将就诊的等候区。您可以在不加入通话的情况下转接通话(冷转接),也可以在加入通话后转接通话(热转接)。
冷转移:在此示例中,口译员已到达 Acme InterCheck,检查他们输入的口译员详细信息,然后单击“转移”。 | ![]() |
在转接窗口中,选择您想要转接的诊所(即患者就诊的诊所),然后点击“转接” 。转接完成后,口译员将到达新的等候区。 注意:只有您所属的诊所等候区(作为团队成员或推荐人)才可以转移。 |
![]() |
热线转接:加入口译员的通话并与他们进行登记。 | ![]() |
单击通话屏幕右下角的“通话管理器” ,然后单击“转接通话”即可在通话中转接。 |
![]() ![]() |
从可用诊所的下拉列表中,选择您想要转接电话的诊所(您将只能在此列表中看到您有权访问的诊所,无论是作为团队成员还是服务推荐人)。 然后确认转账。 |
![]() ![]() ![]() |
呼叫转接后,执行转接的团队成员可以通过单击“挂断”按钮并选择“离开呼叫”来离开呼叫。 口译员将在新的等候区等候,临床医生可以加入口译员,或者根据首选的工作流程,将口译员添加到患者和临床医生的通话中。 |
![]() ![]() |
加入双方通话并等待临床医生接听
如果口译员和患者在同一个等候区等候,而您希望将他们同时加入通话,以便临床医生在预约时加入,您可以遵循以下工作流程。指定的团队成员会与口译员一起加入通话,然后将患者添加到通话中——或者根据您的工作流程,先让患者加入。然后,该团队成员会离开通话,让患者和口译员一起等待。
与翻译一起加入通话,然后像通常添加参与者一样将患者添加到通话中。 如果需要,您可以先添加患者,但先添加翻译可能有助于患者从一开始就更轻松地与您沟通。 |
![]() |
一旦口译员和患者一起通话,请单击“挂断”按钮并选择“离开通话”即可离开通话。
请注意:在这种情况下,两位参与者在等待临床医生加入时将能够看到和听到彼此。 |
![]() |
邀请口译员加入当前患者通话
当您与需要口译员的患者通话时,您可以使用通话管理器通过电子邮件或短信邀请参与者加入当前通话。请注意:您需要提供口译员的联系方式才能完成此流程。
在通话屏幕中,单击“通话管理器” ,然后单击“邀请参与者”。 |
![]() ![]() |
选择您是否想通过电子邮件或短信邀请他们,填写他们的姓名和电子邮件地址或手机号码,然后单击“邀请” 。 当口译员点击邀请链接时,他们将直接进入当前的安全通话(无需通过等候区进入)。 |
![]() |
创建一个可访问的、预填充的链接,以便轻松访问等候区
方便的预填充链接可帮助译员轻松访问所需的视频通话诊所等候区。为译员提供预填充所需信息的链接,将使整个流程更加便捷。该链接所需的信息包括人员姓名、电话号码(如果诊所要求填写)以及诊所配置的任何其他输入字段。
诊所管理员可以为诊所的呼叫者创建必要的输入字段,例如患者姓名和语言。请记住,这些字段将出现在诊所的所有呼叫者面前,无论他们是否拥有可访问的链接,因此您可以将其创建为可选字段,或者您可以使用指定翻译员的诊所,然后将翻译员转移到所需的诊所,如上所述。
使用我们可访问的链接创建器,可以快速简单地创建指向所需等候区的患者和客人特定的预填充链接。
这可以通过预约翻译的卫生服务机构或翻译服务机构来完成,具体取决于商定的工作流程。