Преводилачке услуге и токови рада
Позивање и додавање преводиоца у видео позив може се прилагодити потребама клинике
Ако користите преводиоце у консултацијама путем видео позива, видео позив је флексибилан у погледу тока рада који ће најбоље одговарати вашој клиници/клиникама.
Што се тиче коришћења преводилаца или преводилачке службе, ваша организација ће морати да развије сопствене процесе како би то био ефикасан и делотворан ток рада за ваше клинике. Зависи од тога шта најбоље функционише за вашу здравствену службу и ваше пацијенте. Ова страница нуди неке предлоге и смернице засноване на процесима које је неколико здравствених организација укључило у своје клиничке токове рада у области телездравља.
Коришћење услуге преводиоца
Ваша организација може редовно користити услуге преводилаца или можете имати интерне преводиоце, са којима можете сарађивати на развоју процеса за заказивање или преводиоце на захтев. Ако је потребно да преводиоци дођу у чекаоницу клинике како би их здравствени радник могао додати у позив, можете им пружити везе до потребне чекаонице клинике. Преводиоци ће морати да знају које информације желите да доставе док започињу видео позив да би стигли у чекаоницу, како би били лако идентификовани. Преводиоцима је такође потребна обука о томе како да се припреме за видео позив и учествују у њему.
Опције за додавање преводиоца у видео позив
- Пошаљите линк клинике преводиоцу и додајте га позиву из чекаонице.
- Позовите преводиоца директно у ваш тренутни видео позив користећи Менаџер позива .
- Користите апликацију Услуге на захтев да бисте затражили преводиоца на захтев са екрана за позиве.
- Ако је омогућено у вашој клиници, позовите телефон са екрана за позиве да бисте додали телефонског преводиоца у позив.
Ако користите, или желите да користите, једну од следећих услуга превођења, кликните на наслов за више информација:
TIS National (Преводилачка и тумачка служба)
Министарство унутрашњих послова омогућило је преводиоцима који раде за Службу за превод и тумачење (TIS National) да учествују у видео консултацијама. TIS National помаже пацијентима којима енглески није матерњи језик. Healthdirect Australia је сарађивао са South Brisbane PHN, Refugee Health Network и TIS National како би омогућио видео могућности за 2000 TIS преводилаца који учествују у здравственим консултацијама. Лекари који наплаћују преко Medicare-а и невладине организације могу бесплатно приступити TIS преводиоцима регистрацијом да би постали TIS National клијент .
Када се резервишу преводиоци за TIS, биће им потребан линк до чекаонице клинике - онај који шаљете пацијентима за њихове термине. Испод је пример информација које можете укључити приликом резервације преводиоца:
Преводилац кликне на линк непосредно пре заказаног времена особе за коју ће преводити и унесе своје податке. Преводиоци не би требало само да унесу своје име или име клијента, већ предлажемо да ураде нешто попут поступка испод како би се могли лако идентификовати у чекаоници:
- Кликните на линк клинике 5 минута пре времена заказивања
- У поље Име унесите „Преводилац“
- У друго поље за име унесите „[име пацијента]“ за „име пацијента] - нпр. „Џуд Коб“ за „Су Смит“
- Унесите њихов број телефона
- Кликните на дугме „Настави“ да бисте стигли у зону чекања.
Здравствени радник проналази преводиоца и придружује се позиву, а затим додаје пацијента позиву из чекаонице.
Примери преводилаца на захтев
Постоје примери као што је апликација 2M lingo™ описана у наставку која може да ради са видео позивом.
Да бисте користили апликацију 2M Language Services у вашој клиници/клиникама, ваша служба ће морати да има постојећи налог код 2M, подешен тако да одговара потребама клинике. Затим, администратор ваше клинике или менаџер телездравља може да затражи апликацију 2M lingo™ користећи наш образац за захтев на овој страници. Када додате апликацију у вашу клинику, пружаоци здравствених услуга ће видети опцију да додају преводиоца на захтев свом тренутном видео позиву, по потреби.
Када администратор ваше клинике затражи апликацију 2M lingo™ и она буде активирана у вашој клиници, пратите кораке у наставку да бисте позвали преводиоца на захтев на видео позив:
Администратори клинике могу проверити да ли је апликација 2M lingo™ активирана у њиховој клиници кликом на Апликације у колони LHS на контролној табли чекаонице и погледом испод листе инсталираних апликација. | ![]() |
Здравствени радник се придружује видео позиву са својим пацијентом или клијентом коме је потребан преводилац. | ![]() |
На екрану за видео позив, здравствени радник затим кликне на лого 2M lingo™ да би отворио апликацију (истакнуто црвеном бојом). | ![]() |
Пријавите се на 2M користећи одговарајуће корисничко име и лозинку. Када се пријавите, ови подаци ће бити запамћени за будућу употребу. | ![]() |
Затим, изаберите пол преводиоца (можете изабрати опцију „без преференције“) и жељени језик. | ![]() |
Апликација ће вас сада повезати са одговарајућим преводиоцем на основу вашег избора. Када преводилац кликне на линк позивнице, придружиће се тренутном видео позиву као учесник. |
![]() |
Апликација за услуге видео позива на захтев
Апликација „Услуге на захтев“ омогућава здравственим радницима да затраже услугу на захтев са екрана за позиве у свом тренутном видео позиву . На пример, лекар може да затражи преводиоца на захтев током позива са пацијентом или клијентом из неенглешког говорног порекла.
Кликните овде за детаљне информације о апликацији Услуге на захтев.
Сценарији и функционалност
Молимо вас да кликнете на различите сценарије испод да бисте сазнали више о доступним радним процесима.
Идентификација преводиоца у чекаоници клинике
Ако ће преводилац стићи у чекаоницу клинике да би био додат у видео позив, можете са преводилачком службом навести информације које су вам потребне када започну позив. Корисно је да наведу име преводиоца, име пацијента и језик који ће преводити, као и број телефона. На овај начин здравствени радник може јасно да види ко су и знаће ком пацијенту позив да их дода. Постоји неколико начина да се то уради коришћењем поља за унос за позиваоца када започне видео позив:
Опција 1 Покрените видео позив: Поље за име преводиоца је његово пуно име и језик. Друго име је пуно име пацијента. Све информације се виде у области чекања под Позивалац. |
![]() |
Овако ће изгледати информације о преводиоцу у чекаоници клинике. У овом примеру, име пацијента којем је потребан преводилац је Џон Лонго. |
![]() |
Опција 2 Администратор клинике конфигурише додатна поља за унос позиваоца у клиници за преводиоце. У овом примеру, додатна поља су:
|
![]() |
Додатна поља за унос позиваоца могу се видети у колонама чекаонице ако их је администратор клинике подразумевано подесио као видљива . Ако нису подешене у подразумеваном приказу, можете уредити колоне које видите помоћу иконе оловке. Такође можете пронаћи ове информације о позиваоцу тако што ћете отићи на три тачке десно од картице позиваоца и изабрати Активност. |
![]() ![]() ![]() |
Преводилац и пацијент у истој чекаоници
Клиничар се придружује позиву са пацијентом и додаје преводиоца у позив (или обрнуто) са контролне табле. У радном току где прво преводилац и клиничар, клиничар би се прво придружио преводиоцу, а затим додао пацијента у позив - као што бисте обично додали учесника . Позив се затим наставља са 3 учесника.
Преводилац стиже у одређену зону чекања за преводиоца
Неке организације могу желети да успоставе посебну чекаоницу за преводиоца. У том случају, одређени члан тима са приступом клиници за преводиоце проверава податке о преводиоцу и преусмерава позив у чекаоницу где ће пацијент бити прегледан. Можете преусмерити позив без придруживања позиву (хладни позив) или након придруживања позиву (топли позив).
Хладни трансфер: У овом примеру, преводилац је стигао у Acme Inter. Проверите податке о преводиоцу које је унео и кликните на Трансфер. | ![]() |
У прозору за пренос позива изаберите клинику у коју желите да преусмерите позив - ону у којој ће пацијент бити прегледан и кликните на Пребаци . Након преусмеравања, преводилац ће стићи у нову чекаоницу. Напомена: Само ће чекаонице клинике чији сте члан (као члан тима или упућивач) бити доступне за премештање. |
![]() |
Топло преусмеравање: Придружите се позиву са преводиоцем и пријавите се код њега. | ![]() |
Кликните на Менаџер позива у доњем десном углу екрана позива, а затим кликните на Пребаци позив да бисте их пребацили унутар позива. |
![]() ![]() |
Из падајуће листе доступних клиника изаберите клинику којој желите да преусмерите позив (на овој листи ћете видети само клинике којима имате приступ, било као члан тима или као особа која је упутила услугу). Затим потврдите пренос. |
![]() ![]() ![]() |
Након што је позив преусмерен, члан тима који је извршио пренос напушта позив кликом на дугме Прекини позив и одабиром опције Напусти позив . Преводилац се ставља на чекање у новој чекаоници где му се може придружити лекар или бити додат у позив са пацијентом и лекаром, у зависности од жељеног тока рада. |
![]() ![]() |
Придружите се позиву са обоје и ставите га на чекање за лекара
Ако преводилац и пацијент чекају у истој чекаоници и желите да их спојите у позиву којем би се лекар придружио у време заказивања, можете пратити овај ток рада. Одређени члан тима се придружује позиву са преводиоцем, а затим додаје пацијента у позив - или прво придружује пацијента, у зависности од вашег тока рада. Члан тима затим напушта позив, стављајући пацијента и преводиоца на заједничко чекање.
Придружите се позиву са преводиоцем, а затим додајте пацијента у позив као што бисте обично додали учесника . Можете прво додати пацијента ако желите, али додавање преводиоца прво може помоћи пацијенту да лакше комуницира са вама од самог почетка. |
![]() |
Када су и преводилац и пацијент заједно у позиву, напустите позив кликом на дугме Прекини позив и одабиром опције Напусти позив .
Напомена: у овом сценарију, два учесника ће моћи да виде и чују један другог док чекају да им се придружи лекар. |
![]() |
Позовите преводиоца у тренутни позив пацијента
Када сте у позиву са пацијентом коме је потребан преводилац, можете користити апликацију Call Manager да позовете учесника у текући позив путем имејла или СМС-а. Напомена: За овај ток рада биће вам потребни контакт подаци преводиоца.
Са екрана за позиве кликните на Менаџер позива , а затим кликните на Позови учесника. |
![]() ![]() |
Изаберите да ли желите да их позовете путем имејла или СМС-а, унесите њихово име и имејл адресу или број мобилног телефона, а затим кликните на Позови . Када преводилац кликне на линк позивнице, директно ће се укључити у тренутни безбедни позив (без потребе да долази преко чекаонице). |
![]() |
Направите приступачан, унапред попуњен линк за лак приступ простору за чекање
Приступачни, унапред попуњени линкови омогућавају преводиоцу лак приступ потребној чекаоници клинике за видео позиве. Пружање преводиоцима линка који је унапред попуњен потребним информацијама олакшаће навигацију кроз процес. Информације тражене за приступачни линк укључиваће име особе, број телефона (ако је захтеван у клиници) и сва друга конфигурисана поља за унос за клинику.
Администратор клинике може да креира обавезна поља за унос података за клинику, као што су Име пацијента и Језик, за позиваоце клинике. Имајте на уму да ће се ова поља појавити свим позиваоцима у клиници, без обзира да ли имају приступачну везу или не, тако да се могу креирати као опционална поља или можете користити преводиоца специфичног за клинику, а затим преусмерити преводиоца у жељену клинику, као што је горе детаљно описано.
Креирање унапред попуњених линкова специфичних за пацијенте и госте до потребног простора за чекање је брзо и једноставно, користећи наш приступачни креатор линкова .
То може да уради здравствена служба која резервише преводиоца или сама преводилачка служба, у зависности од договореног тока рада.